Перевод: с английского на русский

с русского на английский

beans and motherfuckers

  • 1 beans and motherfuckers

    Табуированная лексика: консервы - фасоль с ветчиной

    Универсальный англо-русский словарь > beans and motherfuckers

  • 2 Выражения

    Вот тут перевод необходим, это идиомы.
    Beans (bends) and motherfuckers - военный паек (бобы с ветчиной).
    (Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! - близкий аналог - наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого - иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой - вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!
    Fed up (fucked up, and far from home) - мы бы сказали, далеко от Москвы - и без надежды на помощь.
    Fifteen fucker - административное наказание по статье 15 Устава - за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).
    Flying (fuck) = give a damn - крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! - отъе**сь!
    For fuck's sake = for heaven's sake - цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!
    Like fuck = like hell - ну уж нет!
    The fuck of it = the hell (fun) of it - главная гадость тут состоит... (примерно так).
    Fucked by the fickle finger of fate - вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.
    Fuck 'em all but six - всех их к черту (армейское выражение).
    Fuck me! = I'll be damned! - нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!
    Fuck someone's mind -...мозги. И существительное есть - mindfuck.
    Fuck wise - вести себя как всезнайка.
    Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! - Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности - в английском используется много реже.
    Fuck around - чаще всего в прямом смысле - тотальный промискуитет.
    Fuck away - спустить (деньги, деньги, господа!).
    Fuck box = fucklhole - популярный предмет женской анатомии.
    Fucked duck - обреченный на смерть.
    Fucked off - раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.
    Fucked out - очень утомленный (зае**вшийся - и в прямом, и в переносном смысле).
    Fucked up, Fucked over - провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.
    Fuck else - ничего больше.
    Fucking-A! - Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!
    Fuck job - вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.
    Fuck out - поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).
    Fuck you! - это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.
    Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack - Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.
    Fuck-you money - неожиданно привалившие деньги.
    Fuck-you-buddy week - вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)
    Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking - много где бывал, много чего видал.
    Goat fuck - фиаско.
    Mercy fuck (pity fuck) - половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.
    Monkey fucking a football - попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).
    Созвучие со словом fuck - частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.
    Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его - Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он - Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!
    Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.

    American slang. English-Russian dictionary > Выражения

См. также в других словарях:

  • Meal, Combat, Individual ration — Elements of a USAF Meal, Combat, Individual ration, as served in Da Nang, South Vietnam during the Vietnam War, 1966 or 1967 The Meal, Combat, Individual (MCI) was the name of canned wet combat rations issued by the United States Armed Forces… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»